Légköroptika
Noli sarkítasz. Nem mindenre, de mértékegységek rövidítésére, hosszabb nevû jelenségek, ismert betegségek, laborok, szervezetek rövid gyors azonosítására régóta alkalmazott rövidítések valahogy életképesebbek mint a magyar tükörfordítás vagy analóg kifejezés, melyeket a magyar nyelv szépségének, sokféleképp árnyalható kifejezéseinek köszönhetõen meglehetõsen hosszas olykor leírni elmondani. Mondjuk, NLC - éjszakai világító felhõ A fizikából-kémiából nemegyszer számûztük az idegen szavakat valahogy így: "Az életmûtlen mûipari vegytannak alapismeretei c. könyvbõl: Amint már mondva volt, a cselsavas haméleg (káliummanganát) oldata cselfölsavas haméleggé (káliumpermanganát) változik, ha az ember azt vízzel felereszti vagy hevíti. A cselsav e közben cselfölsavvá és cselfölélegvízeggyé (mangándioxid-hidrát) bomlik szét, mely utóbbi sötét barna pelyhekben válik ki, az oldat pedig sötét vörös színt vesz fel... A cselfölsav a halvfölsavval (perklórsav) egy alakú. Áll 2 vegys. cseleny=691.8 és 7 vegys. élenybõl=700. Minélfogva vegyjele Mn2O7, s vegyarányszáma 1391,8 lészen." Így lett a cink horgany, a kénesõ higany, a klór zöldlõ, a bróm büzlõ, a jód iboló, az oxigén savító, a nitrogén fojtó, az ezüstnitrát fojtósavas ezüstag. Fizikából, geometriából nem is idézek Ezeket használták, bebiflázták, aztán néhány kivételével (pld. higany) szép lassan elfeledték mert gyõzött a célszerûség.Kifejezetten utálom az erõltetetten alkalmazott jövevényszavakat de vannak könnyen megjegyezhetõ, a világon mindenütt ismert szakszavak és rövidítések melyek erõltetett magyarosítása szükségtelen, a magyar tudomány nem attól lesz magyar. Sok mindennel egyetértek és sok mindennel nem, mint mindig semleges maradok itt is most is, nem fogom se így se úgy használni, fõleg ráerõltetni bárkire. Elvagyok én magamban Légköroptikában gyakorta használt rövidítéseitekkel nem bosszantalak, csak halkan megjegyzem a TLE (Transient Luminous Events) nem lett magyarítva