Asszem, talán a Rafi használta még ilyen "modern" jelentésben, valószínû egyszerûen arról van szó, hogy többen félreértik pl. a "böszme nagy" azaz ormótlan, hatalmas méretû kifejezés felét, s így a lerövidült formát szándékukkal ellentétes ízzel használják... Ez olyan így, mintha valakire a q. jó nõ helyett csak annyit mondanál, hogy q. Érted? Persze lehet, hogy 200 év múlva már elfeledi a nyelvet használó közösség az eredeti jelentést, és értetlenkedve fogják olvasni a korábbi írásokat, de sztem, amíg lehet, addig a feltehetõleg többezer éve meglévõ jelentésben használjuk!