Légköroptika
Itt is szabályos kristályok pötyögnek, ha ritkul kissé megpróbálok hókristályt makrózni.
Zoli percig nem csodálkozom, a háborúk és azokat követõ gyakran változó idegen uralomnak köszönhetõen kishazánk legalább olyan "népek kohója" lett akár a mintapélda tengerentúli zöldsaláta. Saját példámból látszik, én is "félvér" vagyok, génkészletem 50%-át apai ágon Vas megyei földbirtokos magyar nemesi családtól örököltem, a készlet másik fele az anyai ágon keresztlevelekkel jól követhetõ, de nagyon vegyes: 1/4 "elsõ generációs" német (alig 150 éve bevádorolt hamburgi iparos) 1/8 francia és 1/8 lengyel nemesi génekbõl áll össze. Mint Harry Potter, én is "sárvérû" vagyok
A nemességnek ma már nincs különösebb jelentõsége, de nem felejtem el engem nyaraltató, szintén nemesember rokonom 1964-es intelmét: "Úgy nézz körül, ameddig a szem ellát, minden nagyapádé volt. A birtok elveszett, de a nemesembert nem kutyabõre vagy birtoka teszi nemessé. A nemes attól nemes hogy mindenben elsõségre törekszik, nem éri be a második hellyel. Bárhová veti sorsa, mindenütt igyekezzen a legjobb, lehetõleg elsõ lenni munkában, rendtartásban, fegyelmezettségben"
Zoli percig nem csodálkozom, a háborúk és azokat követõ gyakran változó idegen uralomnak köszönhetõen kishazánk legalább olyan "népek kohója" lett akár a mintapélda tengerentúli zöldsaláta. Saját példámból látszik, én is "félvér" vagyok, génkészletem 50%-át apai ágon Vas megyei földbirtokos magyar nemesi családtól örököltem, a készlet másik fele az anyai ágon keresztlevelekkel jól követhetõ, de nagyon vegyes: 1/4 "elsõ generációs" német (alig 150 éve bevádorolt hamburgi iparos) 1/8 francia és 1/8 lengyel nemesi génekbõl áll össze. Mint Harry Potter, én is "sárvérû" vagyok

A nemességnek ma már nincs különösebb jelentõsége, de nem felejtem el engem nyaraltató, szintén nemesember rokonom 1964-es intelmét: "Úgy nézz körül, ameddig a szem ellát, minden nagyapádé volt. A birtok elveszett, de a nemesembert nem kutyabõre vagy birtoka teszi nemessé. A nemes attól nemes hogy mindenben elsõségre törekszik, nem éri be a második hellyel. Bárhová veti sorsa, mindenütt igyekezzen a legjobb, lehetõleg elsõ lenni munkában, rendtartásban, fegyelmezettségben"
A déli svábok is "i"-vel használják. Felénk rengeteg sváb él. Félig én is az vagyok.
Légköroptika: Az estszaka a tetõtõl talpig átfagyott levegõ hatására ismét tökéletes állapotú hópelyhek potyogtak. Már másodszor a szezonban.
Alexandra cikkét én is olvastam, remekbe szabott darab!
Légköroptika: Az estszaka a tetõtõl talpig átfagyott levegõ hatására ismét tökéletes állapotú hópelyhek potyogtak. Már másodszor a szezonban.
Alexandra cikkét én is olvastam, remekbe szabott darab!
Mi, dunántúli svábok közt élõk I-vel ismerjük. :-) Az eredeti német valóban e. Vorhang.
Hát,lehet.De az is igaz,hogy az i az o mellett van.Arra gondoltam,elgépelte Noli.

Bocs, Légköroptika, de történelemre hivatkoztam, felmerülhet a kérdés "mit egyebet tehettek volna szegény fõuraink?" még egy történelmi OFF
Ráth-Végh István "Szerelem-házasság" c. könyvében olvasható
"A harminc éves háború borzalmas pusztítást vitt végbe Németországban. Népességét 1618-ban 16-17 millióra becsülték 1649-ben ez leolvadt 4 millióra! A lakosság zöme elpusztult a háború, ragály, éhinség miatt. A szörnyû hiányt valahogy pótolni kellett. 1650.február 14-én a Nürnbergbe összehívott frank kerületi gyûlés ezt a határozatot hozta:
"Miután a szent római birodalom ínséges állapota megköveteli, hogy a kard, betegség és éhség által kipusztult férfilakosság újra kiegészülten vitézül ellenállhasson az ellenségnek, úgy határoztatott, hogy:
1. a következõ tíz esztendõben 60 éven aluli férfi ne legyen kolostorokba felvehetõ
2. minden pap, hacsak nem valamely szerzetesrend vagy káptalan tagja, megházasodhatik
3. minden férfi két nõt vehet hitvestársul"
Sajnos hazánkban a harcok, dúlások miatt elpusztult munkaerõ híján nélkülözõ fõurak számára egyszerûbb és gyorsabb volt országrészekre kiterjedõ birtokaikról a "fölös szaporulat", javarészt nem magyar ajkú telepesek átköltöztetése a harcok, dúlások miatt elnéptelenedett birtokaikra, nem voltak képesek 16-17 évet várni jobbágyaik "regenerálódására" azaz munkaképes népszaporulat megjelenésére. Bocs az újabb OFF-ért, befejeztem, kösz a türelmet
Ráth-Végh István "Szerelem-házasság" c. könyvében olvasható
"A harminc éves háború borzalmas pusztítást vitt végbe Németországban. Népességét 1618-ban 16-17 millióra becsülték 1649-ben ez leolvadt 4 millióra! A lakosság zöme elpusztult a háború, ragály, éhinség miatt. A szörnyû hiányt valahogy pótolni kellett. 1650.február 14-én a Nürnbergbe összehívott frank kerületi gyûlés ezt a határozatot hozta:
"Miután a szent római birodalom ínséges állapota megköveteli, hogy a kard, betegség és éhség által kipusztult férfilakosság újra kiegészülten vitézül ellenállhasson az ellenségnek, úgy határoztatott, hogy:
1. a következõ tíz esztendõben 60 éven aluli férfi ne legyen kolostorokba felvehetõ
2. minden pap, hacsak nem valamely szerzetesrend vagy káptalan tagja, megházasodhatik
3. minden férfi két nõt vehet hitvestársul"
Sajnos hazánkban a harcok, dúlások miatt elpusztult munkaerõ híján nélkülözõ fõurak számára egyszerûbb és gyorsabb volt országrészekre kiterjedõ birtokaikról a "fölös szaporulat", javarészt nem magyar ajkú telepesek átköltöztetése a harcok, dúlások miatt elnéptelenedett birtokaikra, nem voltak képesek 16-17 évet várni jobbágyaik "regenerálódására" azaz munkaképes népszaporulat megjelenésére. Bocs az újabb OFF-ért, befejeztem, kösz a türelmet
Áki... méltányolhatóan õszinte vagy de kicsit dünnyögök....
Bármely falusi hangulatot idézõ írásban, legyen az irodalmilag igényes "iskolai kötelezõ" vagy "népieschkedõ" olvasmány, fellelhetõ a "firhang" kifejezés, ugyanolyan rusztikusan ízes légkört érzékeltetve mint pld. a "früstökölés" (früstück) vagy a "szakramentomát" (német káromkodásból "himmelhergott-szakrament-donnervetter" rövidítve).
Rég meghonosodtak, bár német jövevényszavakból formálódtak, jellegzetes, tájegységekre jellemzõen gyakori magyar szavakká. Nem is kell vidéken születni hogy anyanyelvi szinten tanuld õket, én pld. Móra Ferenc egyik novellájából ismertem meg a "bokrétolás" jellegzetes tájszót, mely a "proprietat" német kifejezésbõl magyarosodott.
Végül is nem csoda, "túllihegett magyarkodás" nélkül kimondható, mindenkor mi voltunk a nyugat védõbástyája, sajnos javarészt magyarok hulltak el a harcokban.
Az évszázados tatár-török (késõbb osztrák) támadások és uralom miatt elpusztult vagy rabságba hurcolt magyarság helyére földbirtokos fõuraink, jobbágyaikat elvesztve, pótolták a "kiesett munkaerõt", meggondolás nélkül telepítettek a kihalt falvakba nem magyar ajkú lakosságot saját birtokaikról illetve késõbb az osztrák-magyar birodalom területérõl. Ezzel az akkori "vezetés" nagyot hibázott, hatása máig terjed, hiába élünk a XXI. században.
Bármely falusi hangulatot idézõ írásban, legyen az irodalmilag igényes "iskolai kötelezõ" vagy "népieschkedõ" olvasmány, fellelhetõ a "firhang" kifejezés, ugyanolyan rusztikusan ízes légkört érzékeltetve mint pld. a "früstökölés" (früstück) vagy a "szakramentomát" (német káromkodásból "himmelhergott-szakrament-donnervetter" rövidítve).
Rég meghonosodtak, bár német jövevényszavakból formálódtak, jellegzetes, tájegységekre jellemzõen gyakori magyar szavakká. Nem is kell vidéken születni hogy anyanyelvi szinten tanuld õket, én pld. Móra Ferenc egyik novellájából ismertem meg a "bokrétolás" jellegzetes tájszót, mely a "proprietat" német kifejezésbõl magyarosodott.
Végül is nem csoda, "túllihegett magyarkodás" nélkül kimondható, mindenkor mi voltunk a nyugat védõbástyája, sajnos javarészt magyarok hulltak el a harcokban.
Az évszázados tatár-török (késõbb osztrák) támadások és uralom miatt elpusztult vagy rabságba hurcolt magyarság helyére földbirtokos fõuraink, jobbágyaikat elvesztve, pótolták a "kiesett munkaerõt", meggondolás nélkül telepítettek a kihalt falvakba nem magyar ajkú lakosságot saját birtokaikról illetve késõbb az osztrák-magyar birodalom területérõl. Ezzel az akkori "vezetés" nagyot hibázott, hatása máig terjed, hiába élünk a XXI. században.